The Sellout

Ο Πουλημένος
Βραβείο Man Booker 2016.22237161
Man Booker.
Αυτό έπρεπε να λειτουργούσε σαν προειδοποίηση αλλά την έπαθα. Για άλλη μια φορά νικητής του Man Booker Prize με απογοήτευσε οικτρά.

Βλέπε: Τ’ απομεινάρια μιας μέρας, Ένα κάποιο τέλος

Γιατί με απογοήτευσε; Γιατί ήταν πολύ αμερικάνικο βρε παιδί μου.
Ναι, ναι, ξέρω ότι το θέμα ρατσισμός δεν αφορά μόνο τους Αμερικάνους, αλλά το συγκεκριμένο κεφάλαιο όσο και να το διδάχτηκα στο πανεπιστήμιο, όσα κείμενα και να διάβασα γι’ αυτό, όσες ταινίες και να είδα, όσα άρθρα και να διάβασα δεν με άγγιξε.
Όπως πολύ καλά το έθεσε και ένας goodreadsεράς
«There is also the non-uncommon issue for non-American readers of unexplained cultural references on the assumption that American culture is universal» – which again is exactly the problem.

Προτού δεχτώ επίθεση γι’ αυτό το, δεν με άγγιξε θα ξεκινήσω λέγοντας ότι η λέξη nigger παρόλο που ξέρω πόσο προσβλητική είναι, και παρόλο που ξέρω τι βαριά ιστορία κουβαλά πίσω της, και πόσο την φοβούνται οι Αμερικάνοι να την ξεστομίσουν, ποτέ δε θα καταφέρω να νιώσω την προσβλητικότητά της. Ούτε μαύρος είμαι, ούτε Αμερικάνος, και ούτε η μητρική μου είναι τ’ αγγλικά. Άρα με άλλα λόγια ξέρω τη σημασία της αλλά δεν την νιώθω.
Για να μάθεις αν θα κατανοήσεις (τις άπειρες αναφορές σ’) αυτό το βιβλίο στο 100% πρέπει πρώτα να διαβάσεις το παρακάτω.

Ο ιδανικός αναγνώστης γι’ αυτό το βιβλίο πρέπει να είναι αφροαμερικανός κάτοικος Λος Άντζελες, στο αμέσως επόμενο επίπεδο έχουμε μη αφροαμερικανό κάτοικο Λος Άντζελες, μετά καλύπτουμε όσους κατοικούν στην πολιτεία της Καλιφόρνιας, μετά όσους κατοικούν στις ΗΠΑ μετά όσους κατοικούν σε χώρες με Αγγλική γλώσσα ως μητρική (ΗΒ, Καναδάς, Αυστραλία, Νέα Ζηλανδία, Ιρλανδία, Νότιος Αφρική, Νιγηρία κλπ) και μετά στις υπόλοιπες χώρες ξεκινώντας μ’ αυτούς που σπούδασαν Αγγλική Φιλολογία στο 65% κατανόησης και τα λοιπά.

Και η υπόθεση, η πλοκή, δε ξέρω τι, ήταν σαν να μπήκε σε μπλέντερ με ανοικτό καπάκι και σού κάνει την κουζίνα κώλο. It was all over the place που λένε κι οι Αμερικάνοι. Μια ανακατωσούρα, ένα χαοτικό χάος, δεν έβγαλα άκρη.

Το βιβλίο το διάβασα στο αγγλικό πρωτότυπο είναι στις 289 σελίδες. Με έκπληξη είδα ότι η ελληνική μετάφραση είναι 100+ σελίδες παραπάνω λόγω του ότι υπάρχουν αμέτρητες υποσημειώσεις πολλές από τις οποίες εκτείνονται σχεδόν πάνω από μια σελίδα με το κείμενο πολλές φορές να είναι μόνο 3 γραμμές. Εγώ χωρίς υποσημειώσεις κολυμπούσα στ’ ανοικτά χωρίς μπρατσάκια και χωρίς βατραχοπέδιλα. Δεν κατάλαβα τι ήθελε να πει ο ποιητής.
Κάτι τέτοιο δηλαδή:

description

Διότι το να κάτσεις να εξηγήσεις το ανέκδοτο είναι σαν να κάνεις ανατομία σ’ ένα βάτραχο ο οποίος στην πορεία έχει ήδη ψοφήσει. (κάπου το διάβασα αυτό αλλά δε θυμάμαι ποιος το είπε)

Ο συγγραφέας, το είπε και σε συνέντευξή του, ήθελε την λέξη nigger να δεσπόζει των άλλων λέξεων, με σκοπό να την απομυθοποιήσει, να της μειώσει την δύναμή της. Να δει με άλλα λόγια γιατί ακόμη φοβίζει την αμερικανική κοινωνία.
Εγώ όμως, όπως είπα και πριν ξέρω πόσο προσβλητικό είναι να πεις κάποιου nigger αλλά δεν το νιώθω, το ξέρω απλά, και συν αυτού στα ελληνικά η λέξη nigger μεταφράζεται ως αράπης. Για μένα που ζω στην Κύπρο αράπης δε σημαίνει τίποτα άλλο εκτός από τον Άραβα. Έτσι εδώ έχω 2 γλωσσικά εμπόδια να υπερπηδήσω προτού φτάσω στην λέξη nigger.

Σοκαρίστηκα όταν είδα τον συγγραφέα να αναφέρει τα Βαρόσια, Αμμοχώστου ως υποψήφια αδελφοποιημένη πόλη με το Ντικενς, την (σχεδόν) εγκαταλελειμμένη πόλη του πρωταγωνιστή (μαζί με το Τσερνομπίλ), που δεν κατάλαβα αν ήταν πόλη, χωριό, ή απλά ένας δρόμος με 5 σπίτια απ’ την μια πλευρά και 5 απ’ την άλλη. Και επίσης δεν κατάλαβα γιατί Ντίκενς, σε τι αποσκοπούσε η ονομασία μιας γκέτο περιοχής στο Λος Άντζελες με το επίθετο του μεγάλου Άγγλου συγγραφέα Τσαρλς Ντίκενς;
Εδώ θα μου πεις έχουν Μάντσεστερ στη Μασαχουσέτη, Λονδίνο στο Οχάιο, Μπέρμιγχαμ στην Αλαμπάμα, Άθενς στην Τζόρτζια κλπ.

Τόσα και τόσα εγκώμια και μνείες διάβασα γι΄ αυτό το βιβλίο και τώρα που το τέλειωσα απορώ.
Άλλο βιβλίο διάβαζα εγώ; Τόσος χαζός είμαι που δεν κατάλαβα τι ήθελε να πει ο συγγραφέας με αυτό το εξαιρετικά αστείο βιβλίο; Ή απλά η μητρική μου δεν είναι τ’ αγγλικά οπότε έχασα πολλές αναφορές. Μα και πάλι διαβάζω αγγλικά βιβλία εδώ και 10 χρόνια και πρώτη φορά ένιωσα τόσο φτανός (ηλίθιος με IQ ραδικιού στην κυπριακή)
Αν βρήκατε την κριτική μου χαοτική, που να διαβάσετε και το βιβλίο. Απογοητευτικό.τα.το.

Βαθμολογία: 5/10

Κρίμα.

Υστερόγραφο: Δεν μας είπες περί τίνος πρόκειται το βιβλίο.
Δε βαριέσαι.

Advertisements

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s